当前位置:首页>世界历史>阿拉伯百年翻译运动造成了哪些影响

阿拉伯百年翻译运动简介

阿拉伯系统地研究天文学,是从阿拔斯朝开始的。古代的阿拉伯人虽然崇拜星辰,但他们对星辰从未有过任何科学研究。伊斯兰教产生后,尤其是阿拔斯朝时期,由于农业的发达,海上航运的兴盛,礼拜朝向的正确判定,都需要掌握天文学。加上统治者对天文学的重视,促进了穆斯林对天文学的研究。

阿拉伯百年翻译运动造成了哪些影响

时间:2019-05-08 13:20:29编辑:金沙4166官网登录阿拉伯百年翻译运动造成了哪些影响 – 历史网_历史故事大全_知历史工作室。金沙4166官网登录阿拉伯百年翻译运动造成了哪些影响 – 历史网_历史故事大全_知历史工作室。文二

阿拉伯百年翻译运动简介

阿拉伯百年翻译运动这场历时二百多年,地跨亚、非、欧广茂区域,交融波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古代东西方文化的译介活动,在世界文明史上都是不多见的。

金沙4166官网登录 1

分析它的起因、过程、结果及影响,对研究人类文明的阶段性发展,人类智慧的共通性很具学术价值;对阐明阿拉伯伊斯兰哲学与文化的本质与特点更是一段必须了解和深刻理会的历史内容。

据阿拉伯史料记载,倭马亚王朝期间出现早期的文化译介活动,但未形成规模。直到阿拔斯帝国,特别是在阿拔斯朝代中期的公元830年至930年左右,在哈里发的大力资助和倡导下,大规模、有组织的译介活动,以巴格达为中心的学术研究,形成了巴格达学派。

它取代了早期的亚历山大学派,并引发了西班牙的科尔多瓦文化中心和埃及的开罗文化中心,共同构成了辉煌绚丽的“五百年文化黄金时代”。

起自曼苏尔哈里发,止于拉希德时代,即从伊斯兰教历136年至193年。这期间翻译的着作有:波斯文的《卡里莱和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亚里士多德的《逻辑学》,托勒密的《天文大集》等等。

金沙4166官网登录阿拉伯百年翻译运动造成了哪些影响 – 历史网_历史故事大全_知历史工作室。阿拉伯百年翻译运动这场历时二百多年,地跨亚、非、欧广茂区域,交融波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古代东西方文化的译介活动,在世界文明史上都是不多见的。

金沙4166官网登录 2

金沙4166官网登录 3

阿拉伯的天文学最初来自古代希腊的星相学。星相学是观察天体的形状及运动状况以占卜吉凶的一门学问,其产生与原始的宗教迷信相联系。阿拉伯帝国的统治者哈里发认为,星宿的形态与运动同现实世界里的吉凶祸福有关,于是便在宫廷里养了不少占星学家,他们把古代希腊的星相学传播于阿拉伯人中,对阿拉伯天文学产生了影响。

金沙4166官网登录 ,分析它的起因、过程、结果及影响,对研究人类文明的阶段性发展,人类智慧的共通性很具学术价值;对阐明阿拉伯伊斯兰哲学与文化的本质与特点更是一段必须了解和深刻理会的历史内容。

金沙4166官网登录 4

百年翻译运动背景

其中最有名的占星学家是艾卜·麦耳舍尔,他出生于阿富汗的巴里黑,活跃于巴格达。他有4部占星学着作在12世纪时被翻译成拉丁语传入了欧洲,所以中世纪的许多欧洲人把他描绘成一位先知。他在着作里介绍了他的奇妙的理论,即星辰能对世界万物的生死和人类的祸福产生影响,同时他又科学地指出,月亮的出没能影响到潮汐的变化。

据阿拉伯史料记载,倭马亚王朝期间出现早期的文化译介活动,但未形成规模。直到阿拔斯帝国,特别是在阿拔斯朝代中期的公元830年至930年左右,在哈里发的大力资助和倡导下,大规模、有组织的译介活动,以巴格达为中心的学术研究,形成了巴格达学派。

金沙4166官网登录 5

它取代了早期的亚历山大学派,并引发了西班牙的科尔多瓦文化中心和埃及的开罗文化中心,共同构成了辉煌绚丽的“五百年文化黄金时代”。

在美索不达米亚有一座城市哈兰,哈兰人在阿拉伯时代继承了古代巴比伦的数学、占星学和天文学,并传播了古希腊的数学、天文学和医学,形成了一个哈兰学派。哈兰学派包括了不少着名的学者,如天文历法翻译家哈查只·伊本·麦台尔、数学家和天文学家萨比特·伊本·古赖、医学和哲学家伊本·西那、天文学家和数学家白塔尼等人。

百年翻译运动经过

金沙4166官网登录 6

一、初期

大约在827年至828年间,哈查只根据叙利亚译本翻译了托勒密的《天文大集》。在他之前的阿拉伯人曾尝试过翻译这部古希腊天文学名着,但未成功,所以哈里发麦蒙又让哈查只重新翻译。哈查只的译本后来又经着名天文学家和数学家艾卜勒·瓦发作了修订。着名翻译家候奈因·伊本·易司哈格也将《天文大集》全部翻译,他的译本后来由伊本·古赖进行了校订。

起自曼苏尔哈里发,止于拉希德时代,即从伊斯兰教历136年至193年。这期间翻译的着作有:波斯文的《卡里莱和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亚里士多德的《逻辑学》,托勒密的《天文大集》等等。

金沙4166官网登录 7

这个时期最着名的翻译家有:伊本·穆加发,他的作品成为文化融合的典范,在这个时期,伊斯兰教义学派穆阿台及勒派的元老如奈扎木已经了解到亚里士多德的逻辑学,阅读了他的一些哲学着名,该派具有崇尚理性的倾向,这派的教义学者们已经在运用”飞跃”、”本质”和”现象”等哲学范畴来讨论宗教问题。

然而,对阿拉伯影响较大的是印度的天文学。771年时有一个印度代表团受到哈里发曼苏尔接见,代表团里有一位精通星体运动和其他天文学知识的人,他是根据一本梵文的印度天文学着作《信德罕德》中的理论来观察天象的,此书是印度天文学家拜尔赫姆卡特于公元628年写成。曼苏尔让那位代表团的成员写出该书的大意,后来又命主管天象的法扎里把此书译成了阿拉伯文。

二、鼎盛期

金沙4166官网登录 8

起自麦蒙时代,即伊斯兰教历198年,止于300年。麦蒙在首都巴格达创建了国家级的综合性学术机构“智慧馆”,由翻译局、科学院和图书馆组成,统一组织和集中领导全国的翻译和学术研究活动,从此,翻译活动进入新的高潮。

从此,阿拉伯人便掌握了计算星体运动的原理,法扎里也就成为阿拉伯人中的第一位大天文学家。阿拔斯朝时期,阿拉伯人解决了一批关于球体三角计算的天文学问题,他们所采用的是一些希腊人不知道的很有用的重要方法,这些方法正是来源于印度的天文学。

金沙4166官网登录 9

金沙4166官网登录 10

智慧馆以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名着名学者和翻译家,如伊本·穆卡法、艾布·叶海亚、叶海亚·伊本·马赛维、侯奈因·伊本·易斯哈格、萨比特·伊本·古赖、白塔尼、花剌子密、伊本·麦台尔、叶海亚·伊本·阿迪、肯迪等。

阿拔斯朝时,印度的《信德罕德》、托勒密的《天文大集》和萨珊波斯的帕来威历表都被译成阿拉伯语在阿拉伯社会流传,为阿拉伯人天文历法学的兴起和发展创造了条件。经过几百年的观测和研究,阿拉伯人在天文和历法方面取得了不少成就,大大充实了古代天文历法学知识的宝库。

他们集体从事译述、研究活动,将用重金从各地所搜集的一百多种各学科古籍进行了整理、校勘、译述,并对早期已译出的有关着作进行了校订、修改和重译工作。在译述过程中,将翻译和研究紧密结合,做出了开创性的贡献。

金沙4166官网登录 11

这一时期翻译了希腊各个学科的最重要着作,重译了托勒密的《天文大集》,翻译了毕达哥斯斯的《金色格言》和希波克拉第与格林的全部着作,以及柏拉图的《理想国》和《法律篇》,亚里士多德的《范畴篇》。

9世纪时,阿拉伯天文学者就已开始使用精确的仪器进行正规的天文观测。第一次正规的天文观测,是在波斯西南部的军迪沙卜尔进行的。哈里发麦蒙于829年在巴格达建立了天文台,由辛德和叶海亚二人负责研究工作。他们在这里不仅系统地观测了天体运动,而且还根据精确观测的结果,校正了托勒密《天文大集》中的一切基本要素,如黄道斜角、二分点、岁差、岁实等。除了他们二人外,一些天文学家如费尔干尼、伊本·古赖、白塔尼等也曾在这座天文台中进行过观测。不久以后麦蒙又在大马士革的嘎西雍山上建立了天文台。

这些着作都是由候奈因·本
·易司哈格及其学人翻译的,其中大部分亚里士多德的着作是由他的儿子易斯哈格翻译的。此外,最着名的翻译家还有:约翰·伯特里格,他的哲学造诣很深,超过他的医术,他翻译了很多亚里士多德的着作。

金沙4166官网登录 12

三、尾声

这些天文台里都设置了各种天文仪器,有象限仪、星盘、日暑仪、观象仪、天球仪、地球仪、平纬仪、方位仪等,其中第一个星盘是由易卜拉欣·法萨里仿照希腊星盘制造。麦蒙还支持天文学家在美索不达米亚和约旦两地分别测量子午线一度之长,目的是推算地球的圆周和体积。在测量中天文学家充分运用了已掌握的数学知识,如正弦计算、三角学等等,结果测出子午线一度之长约为133公里,超过当地子午线一度的实际长度不到9公里。根据这一测量计算,地球的圆周是48000公里,地球的直径大约是15300公里。

约公元十世纪末至十一世纪中叶翻译的主要作品有亚里士多德的《逻辑学》和《物理学》及其注释。着名的翻译家有麦泰·本·优努斯、萨比特·本·古赖等。

金沙4166官网登录 13

公元八世纪中叶,阿拔斯王朝建立后,随着政治统治的牢固,文化生活出现了繁荣景象。至第七代哈里发买莱时代,与拜占庭关系得到缓和,他派遣候奈因,组织学术访问君士坦丁堡求书,带回大批稀世珍本,从而掀起了希腊古籍的百年“翻译运动”。

阿拔斯朝以后的历代阿拉伯人统治者,也很重视天文台的建设。统治伊拉克的布韦希朝大元帅舍赖弗·道莱在巴格达宫廷中建立了另一个天文台。在这个天文台工作的有三位杰出的天文学家:一位是阿卜杜勒·赖曼哈·苏非,他曾着了一部观测天文学的杰作《恒星集》;一位是艾哈迈德·萨安尼;还有一位是前面提到的艾卜勒·瓦发。

在翻译过程中,译者大多附注自己的见解,这种译评,不少具有很高的学术价值。

金沙4166官网登录 14

百年翻译运动的影响

此外,10世纪以后,在波斯的赖伊、设拉子、尼沙不儿和中亚的撒马尔罕等城市的天文台中,都有许多阿拉伯天文学家在努力工作。所以在阿拔斯朝时出现了许多卓有成就的天文学历法家,这些文学知识,部分沿用到了现在。它们的存在,不单单是阿拉伯的财产,也是世界的财产。

1、在对原着直译的基础上,作了大量校勘、注释、质疑、补正、摘要、评论等,借题发挥了自己新的创见。

金沙4166官网登录 15

2、确立了各学科的阿拉伯语名词、术语、概念、范畴体系。凡译文中涉及阿拉伯语已有的词汇,用阿拉伯语进行意译,凡译文中阿拉伯语无准确词汇表达的,引进外来词汇,进行音译;凡无法用阿拉伯语表征的词汇,创造新的词汇并赋予确定含义予以表述。在天文学、数学、医学、化学领域的大量名称、概念、范畴,是在翻译过程中用阿拉伯语逐步确立的。

3、依据社会不同层次读者的需要,除对大量名着全译外,还对一些着作进行了选译、节译、摘译、译编、改编。

4、对一些着作经多次转译而被曲解或失传的部分,经校勘改译恢复了原着本来的面目。对原着的错误,进行了纠正。

5、在译述的基础上,对有关学科根据观察实验研究所取得的新资料,撰写了大量新的各学科学术着作,阐发了新的创见。

6、开创了集体协作译述的先例。凡大部头的着作由多人分工译述和注释,初稿译出后,集体讨论通审校译,最后由主译审定。有些着作经几代人初译、重译而完成。

看了以上的介绍是否对百年翻译运动更加了解了呢,更多世界历史知识请关注世界历史栏目。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章